Hebrews 10:29

Stephanus(i) 29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
LXX_WH(i)
    29 G4214 Q-DSN ποσω G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G5501 A-GSF χειρονος G515 [G5701] V-FPI-3S αξιωθησεται G5098 N-GSF τιμωριας G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2662 [G5660] V-AAP-NSM καταπατησας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2839 A-ASN κοινον G2233 [G5666] V-ADP-NSM ηγησαμενος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G37 [G5681] V-API-3S ηγιασθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1796 [G5660] V-AAP-NSM ενυβρισας
Tischendorf(i)
  29 G4214 Q-DSN πόσῳ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G5501 A-GSF χείρονος G515 V-FPI-3S ἀξιωθήσεται G5098 N-GSF τιμωρίας G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2662 V-AAP-NSM καταπατήσας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G2839 A-ASN κοινὸν G2233 V-ADP-NSM ἡγησάμενος G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G37 V-API-3S ἡγιάσθη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G1796 V-AAP-NSM ἐνυβρίσας;
Tregelles(i) 29 πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
TR(i)
  29 G4214 Q-DSN ποσω G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G5501 A-GSF χειρονος G515 (G5701) V-FPI-3S αξιωθησεται G5098 N-GSF τιμωριας G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2662 (G5660) V-AAP-NSM καταπατησας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2839 A-ASN κοινον G2233 (G5666) V-ADP-NSM ηγησαμενος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G37 (G5681) V-API-3S ηγιασθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1796 (G5660) V-AAP-NSM ενυβρισας
Nestle(i) 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
RP(i)
   29 G4214Q-DSNποσωG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG5501A-GSFχειρονοvG515 [G5701]V-FPI-3SαξιωθησεταιG5098N-GSFτιμωριαvG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2662 [G5660]V-AAP-NSMκαταπατησαvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSFτηvG1242N-GSFδιαθηκηvG2839A-ASNκοινονG2233 [G5666]V-ADP-NSMηγησαμενοvG1722PREPενG3739R-DSNωG37 [G5681]V-API-3SηγιασθηG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG1796 [G5660]V-AAP-NSMενυβρισαv
SBLGNT(i) 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
f35(i) 29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισαv
IGNT(i)
  29 G4214 ποσω How Much G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G5501 χειρονος Worse G515 (G5701) αξιωθησεται Shall He Be Counted Worthy Of G5098 τιμωριας Punishment G3588 ο Who G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God G2662 (G5660) καταπατησας Trampled Upon, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G3588 της Of The G1242 διαθηκης Covenant G2839 κοινον Common G2233 (G5666) ηγησαμενος Esteemed G1722 εν With G3739 ω Where G37 (G5681) ηγιασθη He Was Sanctified, G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 της   G5485 χαριτος Of Grace G1796 (G5660) ενυβρισας Insulted!
ACVI(i)
   29 G4214 Q-DSN ποσω By How Much? G5501 A-GSF χειρονος Worse G5098 N-GSF τιμωριας Punishment G1380 V-PAI-2P δοκειτε Do Ye Think G515 V-FPI-3S αξιωθησεται He Will Deserve G3588 T-NSM ο Tho G2662 V-AAP-NSM καταπατησας Who Has Trampled G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2233 V-ADP-NSM ηγησαμενος Who Considered G2839 A-ASN κοινον Profane G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GSF της Of Tha G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G37 V-API-3S ηγιασθη He Was Sanctified G2532 CONJ και And G1796 V-AAP-NSM ενυβρισας Who Treated Contemptuously G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
Vulgate(i) 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Clementine_Vulgate(i) 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
Wycliffe(i) 29 hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace?
Tyndale(i) 29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace.
Coverdale(i) 29 Of how moch sorer punyshment (suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace?
MSTC(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be counted worthy, which treadeth underfoot the son of God: and counteth the blood of the testament as an unholy thing, wherewith he was sanctified, and doth dishonour to the spirit of grace.
Matthew(i) 29 Of howe muche sorer punyshement suppose ye shal he be counted worthy, whych treadeth vnder fote the sonne of God: and counted the bloud of the testament as an vnholy thynge wherwyth he was sanctyfyed, and doth dishonour to the spyryte of grace.
Great(i) 29 how moch sorer (suppose ye) shall he be ponisshed which treadeth vnder fote the sonne of God: & counteth the bloude of the testament, wherwith he was sanctifyed, as an vnholy thyng, & doth dishonoure to the sprete of grace.
Geneva(i) 29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace?
Bishops(i) 29 Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite of grace
DouayRheims(i) 29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
KJV(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
KJV_Cambridge(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Mace(i) 29 don't you think then that he deserves a much greater punishment, who hath despised the son of God, and counted the blood of the covenant wherewith be was sanctified, to have been justly shed, thereby offering an indignity to the spirit of grace?
Whiston(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath troden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Wesley(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and counted the blood of the covenant, by which he hath been sanctified, an unholy thing, and done despite to the spirit of grace?
Worsley(i) 29 of how much greater punishment, think ye, shall he be counted worthy, who hath trampled under foot the Son of God, and accounted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and abused the Spirit of grace?
Haweis(i) 29 by how much, think ye, shall he be counted worthy of more condign punishment who hath trampled on the Son of God, and regarded the blood of his testament, by which he was sanctified, as an unclean thing, and hath treated the gracious Spirit contumeliously?
Thomson(i) 29 Of how much greater punishment, think ye, will he be thought worthy, who hath trampled upon the Son of God, and accounted the blood of the covenant, by which he was sanctified, a common thing, and treated contemptuously the spirit of grace?
Webster(i) 29 Of how much more severe punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace?
Living_Oracles(i) 29 Of how much sorer punishment, think you, shall he be counted worthy, who has trampled under foot the Son of God, and reckoned the blood of the institution by which he was sanctified, a common thing, and has insulted the Spirit of Favor?
Etheridge(i) 29 how much greater punishment, think ye, shall he receive who hath trampled upon the Son of Aloha, and hath counted the blood of the covenant of him by which he had been sanctified as that of every man and hath insulted the Spirit of grace?
Murdock(i) 29 how much more, think ye, will he receive capital punishment, who hath trodden upon the Son of God, and hath accounted the blood of his covenant, by which he is sanctified, as the blood of all men, and hath treated the Spirit of grace with contumely?
Sawyer(i) 29 of how much greater punishment do you suppose he will be thought worthy, who has trodden down the Son of God, and accounted defiled the blood of the covenant with which he was purified, and treated injuriously the Spirit of grace.
Diaglott(i) 29 by how much, think you, worse will he be deserving punishment he the son of the God having trampled on, and the blood of the covenant a common thing having esteemed, by which he was sanctified, and the spirit of the favor having insulted?
ABU(i) 29 Of how much worse punishment, suppose ye, will he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has accounted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite to the Spirit of grace?
Anderson(i) 29 of how much severer punishment do you think he shall be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, a common thing, and has done despite to the Spirit of grace?
Noyes(i) 29 of how much heavier punishment, think ye, will he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace?
YLT(i) 29 of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
JuliaSmith(i) 29 Of how much worse punishment, think ye, shall he be deemed worthy. having trodden down the Son of God, and deemed the blood of the covenant common, in which he was consecrated, and having outraged the Spirit of grace?
Darby(i) 29 of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
ERV(i) 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
ASV(i) 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
JPS_ASV_Byz(i) 29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Rotherham(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be accounted worthy, who hath trampled underfoot the Son of God, and, the blood of the covenant, hath esteemed, a profane thing, by which he had been made holy, and, unto the Spirit of favour, hath offered wanton insult?
Twentieth_Century(i) 29 How much worse then, think you, will be the punishment deserved by those who have trampled underfoot the Son of God, who have treated the blood that rendered the Covenant valid--the very blood by which they were purified--as of no account, and who have outraged the Spirit of Love?
Godbey(i) 29 of how much more terrible punishment, do you think, the one having trodden under foot the Son of God, and counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, common, and insulted the Spirit of grace; be counted worthy!
WNT(i) 29 How much severer punishment, think you, will he be held to deserve who has trampled under foot the Son of God, has not regarded as holy that Covenant-blood with which he was set free from sin, and has insulted the Spirit from whom comes grace?
Worrell(i) 29 of how much worse punishment, think ye, shall he be accounted worthy, who trampled under foot the Son of God, and accounted the blood of the covenant with which He was sanctified an unholy thing, and treated with contempt the Spirit of grace?
Moffatt(i) 29 How much heavier, do you suppose, will be the punishment assigned to him who has spurned the Son of God, who has profaned the covenant-blood with which he was sanctified, who has insulted the Spirit of grace?
Goodspeed(i) 29 How much worse a punishment do you think will anyone deserve who tramples the Son of God underfoot, and treats as worthless the blood of the agreement by which he has been purified, and outrages God's spirit of mercy?
Riverside(i) 29 Of how much worse punishment do you think he will be judged worthy who has trampled on the Son of God, who has thought the blood of the covenant, by which it was made holy, an unholy thing, and who has insulted the Spirit of grace?
MNT(i) 29 How much surer, think you, will be the punishment of one who has trodden under foot the Son of God, and has profaned that covenant blood with which he was sanctified, and has done despite to the spirit of grace?
Lamsa(i) 29 How much more punishment do you think he will receive who has trodden underfoot the Son of God, and has considered the blood of his covenant, through which he had been sanctified, as ordinary blood and has blasphemed the Spirit of Grace?
CLV(i) 29 Of how much worse punishment, are you supposing, will he be counted worthy who tramples on the Son of God, and deems the blood of the covenant by which he is hallowed contaminating, and outrages the spirit of grace?
Williams(i) 29 How much severer punishment do you suppose that one deserves who tramples the Son of God underfoot, and counts as a common thing the blood of the covenant by which he was consecrated, and has insulted the Spirit that grants God's unmerited favor?
BBE(i) 29 But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment?
MKJV(i) 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy of punishment, the one who has trampled the Son of God, and who has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
LITV(i) 29 How much worse punishment do you think will be thought worthy to receive, the one trampling the Son of God, and having counted common the blood of the covenant in which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace?
ECB(i) 29 of how much worse punishment, think you, is he deemed worthy - who tramples the Son of Elohim? - and deems profane the blood of the covenant wherein he was hallowed? - and insults the Spirit of charism?
AUV(i) 29 How much more severely do you think a person deserves to be punished who has trampled on the Son of God and has regarded the blood of the [New] Agreement, with which he was set apart for God, an unholy thing and has insulted the Holy Spirit, through whom God’s unearned favor is shown?
ACV(i) 29 By how much worse punishment do ye think he will deserve who has trampled the Son of God, and who considered profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who treated the Spirit of grace contemptuously?
Common(i) 29 How much severer punishment do you think a man will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as an unclean thing the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
WEB(i) 29 How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
NHEB(i) 29 How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
AKJV(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done despite to the Spirit of grace?
KJC(i) 29 Of how much sorer punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit of grace?
KJ2000(i) 29 Of how much worse punishment, suppose you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has done insult unto the Spirit of grace?
UKJV(i) 29 Of how much greater punishment, suppose all of you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit (o. pneuma) of grace?
RKJNT(i) 29 How much more severe punishment do you suppose he shall deserve, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has affronted the Spirit of grace?
TKJU(i) 29 Of how much worse punishment, do you suppose, shall he be thought worthy, who has tread underfoot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing, and has extreme malice toward the Spirit of grace?
RYLT(i) 29 of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
EJ2000(i) 29 Of how much greater punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who has trodden underfoot the Son of God and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing and has done despite unto the Spirit of grace?
CAB(i) 29 By how much worse punishment, do you think, will he be deemed worthy who has trampled the Son of God underfoot, and has regarded as common the blood of the covenant, by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
WPNT(i) 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be deemed worthy who has trampled the Son of God under foot, who has regarded as unholy the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace?
JMNT(i) 29 By how much worse punishment (= heavier the sentence) do you suppose he will be thought worthy and counted deserving: the one trampling down the Son of God, and considering the blood of the arrangement (or: covenant) common (= profane) – within which he was set-apart (made sacred and holy) – even insulting the Breath-effect of joyous favor (or: Spirit of Grace)?
NSB(i) 29 What about those who despise the Son of God? Those who treat as a cheap thing the blood of God’s covenant that purified them from sin? Those who insult the Spirit of grace? Think how much worse the punishment they deserve will be!
ISV(i) 29 How much more severe a punishment do you think that person deserves who tramples on God’s Son, treats as common the blood of the covenant by which it was sanctified, and insults the Spirit of grace?
LEB(i) 29 How much worse punishment do you think the person will be considered worthy of who treats with disdain the Son of God and who considers ordinary the blood of the covenant by which he was made holy and who insults the Spirit of grace?
BGB(i) 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
BIB(i) 29 πόσῳ (How much) δοκεῖτε (think you) χείρονος (worse) ἀξιωθήσεται (will he deserve) τιμωρίας (punishment), ὁ (the one) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καταπατήσας (having trampled upon), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) τῆς (of the) διαθήκης (covenant) κοινὸν (ordinary) ἡγησάμενος (having esteemed), ἐν (by) ᾧ (which) ἡγιάσθη (he was sanctified), καὶ (and) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) χάριτος (of grace) ἐνυβρίσας (having insulted)?
BLB(i) 29 How much worse punishment do you think will he deserve, the one having trampled upon the Son of God, and having esteemed ordinary the blood of the covenant by which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace?
BSB(i) 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?
MSB(i) 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?
MLV(i) 29 How much worse punishment, do you think he will be deemed worthy of, after having trampled under foot the Son of God, and having deemed the blood of the covenant in which he was made holy as common, and having insulted the Spirit of the grace?
VIN(i) 29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?
Luther1545(i) 29 Wieviel meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geist der Gnaden schmähet?
Luther1912(i) 29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
ELB1871(i) 29 wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
ELB1905(i) 29 wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein O. unrein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
DSV(i) 29 Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan?
DarbyFR(i) 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?
Martin(i) 29 De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
Segond(i) 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
SE(i) 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
ReinaValera(i) 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
JBS(i) 29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
Albanian(i) 29 Gjë e tmerrshme është të bjerë njeriu në duart e Perëndisë së gjallë.
RST(i) 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
Peshitta(i) 29 ܟܡܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܤܡ ܒܪܫܐ ܢܩܒܠ ܐܝܢܐ ܕܕܫܗ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܫܒ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܕܟܠܢܫ ܕܒܗ ܐܬܩܕܫ ܘܨܥܪ ܠܪܘܚܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة.
Amharic(i) 29 የእግዚአብሔርን ልጅ የረገጠ ያንንም የተቀደሰበትን የኪዳኑን ደም እንደ ርኵስ ነገር የቆጠረ የጸጋውንም መንፈስ ያክፋፋ፥ እንዴት ይልቅ የሚብስ ቅጣት የሚገባው ይመስላችኋል?
Armenian(i) 29 Ա՛լ ո՜րչափ աւելի խիստ պատիժի կը կարծէք թէ պիտի արժանանայ ա՛ն՝ որ ոտնակոխ ըրած է Աստուծոյ Որդին, պիղծ համարած է ուխտին արիւնը՝ որով ինք սրբացաւ, եւ նախատած է շնորհքի Հոգին:
Basque(i) 29 Cembatez vste duçue tormenta borthitzagoa merecitu duqueela, Iaincoaren Semea oinén azpian eçarri vkan duqueenac, eta alliançaco odola, ceinez sanctificatu baitzén, profanotan estimatu duqueenac: eta gratiazco Spirituari iniuria eguin drauqueonac?
Bulgarian(i) 29 то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Croatian(i) 29 Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
BKR(i) 29 Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil?
Danish(i) 29 hvor meget værre Straf, mene I, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn med Fødder og ringeagter pagtens Blod, hvormed han var helliget, og forhaaner Naadens Aand?
CUV(i) 29 何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 , 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 , 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 , 你 們 想 , 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 !
CUVS(i) 29 何 况 人 践 踏 神 的 儿 子 , 将 那 使 他 成 圣 之 约 的 血 当 作 平 常 , 又 亵 慢 施 恩 的 圣 灵 , 你 们 想 , 他 要 受 的 刑 罚 该 怎 样 加 重 呢 !
Esperanto(i) 29 kiom pli severan punon, vi opinias, ke meritos tiu, kiu piedpremis la Filon de Dio kaj rigardas kiel ne sanktan la sangon de la interligo, per kiu li estis sanktigita, kaj kiu spitis la Spiriton de graco?
Estonian(i) 29 kui palju hirmsama nuhtluse te arvate siis ära teeninud olevat selle, kes Jumala Poega jalgadega tallab ega pea pühaks lepingu Verd, millega ta on pühitsetud, ja teotab armu Vaimu?
Finnish(i) 29 Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa?
FinnishPR(i) 29 kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa Jumalan Pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa armon Henkeä!
Haitian(i) 29 Nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap meprize Pitit Bondye a, yon moun ki pran san Pitit Bondye a pou anyen, san ki sèvi pou siyen kontra Bondye a, san ki mete nou nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a, san ki mete nou apa pou Bondye a. Wi, nou pa bezwen mande kisa ki va rive yon moun k'ap joure Lespri Bondye ki ban nou favè li a. Nou tou konnen li merite yon pi gwo chatiman.
Hungarian(i) 29 Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?
Indonesian(i) 29 Betapa lebih berat hukuman yang harus dijatuhkan atas orang yang menginjak-injak Anak Allah. Orang itu menganggap hina darah perjanjian Allah, yakni kematian Kristus yang membersihkannya dari dosa. Ia menghina Roh pemberi rahmat.
Italian(i) 29 Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
ItalianRiveduta(i) 29 Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
Japanese(i) 29 まして神の子を蹈みつけ、己が潔められし契約の血を潔からずとなし、恩惠の御靈を侮る者の受くべき罰の重きこと如何許とおもふか。
Kabyle(i) 29 amek ihi ara tedṛu d win ara yewten di Mmi-s n Ṛebbi, ur neḥsib ara idammen n leɛqed i t-iṣeffan, ara iregmen Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yewwin ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 29 하물며 하나님 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라
Latvian(i) 29 Kā jums šķiet, cik gan smagāku sodu pelna tas, kas Dieva Dēlu kājām mītu un derības asinis, kurās tas svētīts, turētu par nesvētām, un žēlastības Garu nievātu?
Lithuanian(i) 29 Tik pagalvokite: kaip dar sunkesnės bausmės nusipelnys tas, kuris sutrypė kojomis Dievo Sūnų, nešventu palaikė Sandoros kraują, kuriuo buvo pašventintas, ir įžeidė malonės Dvasią!
PBG(i) 29 Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?
Portuguese(i) 29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
Norwegian(i) 29 hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?
Romanian(i) 29 Cu cît mai aspră pedeapsă credeţi că va lua cel ce va călca în picioare pe Fiul lui Dumnezeu, va pîngări sîngele legămîntului, cu care a fost sfinţit, şi va batjocori pe Duhul harului?
Ukrainian(i) 29 скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
UkrainianNT(i) 29 Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?